​Små skor / Little Shoes / Shikhelekh / שיכעלעך

Kadia Molodowski

Music, composition, editing, and film: Jan Herdevall | Singer: Anne Kalmering | Production coordination of the project: Ula Urszula Chowaniec

Swedish Translation:
Små skor

Se där, se där är ett berg,
Se där, se där är en dal,
Se, en skomakare på berget
Med en hammare och en syl.

Skomakarn sticker med sin syl,
med hammarn slår han flinkt,
ett och två,
ett och två,
två små skor som växer fram.

Skomakaren säger:
– Gå, små skor!
De små skorna går iväg,
dit världen har sin ände.
De små skorna går omkring,
dit skomakaren dem sänder.

De små skorna går efter bröd,
de små skorna går efter salt,
de små skorna går omkring,
tar till skomakarn med sig allt.

En gång börjar skorna gå,
sedan vid en port de stå.

Den högra skon knackar: ett,
den vänstra skon knackar: två,
en dörr öppnar sig för de små.

Ett barn sitter ensamt där,
barfota, naket, ack och ve.

Där blir stående skorna små,
vill inte längre nånstans gå.

Och skomakarn på berget
väntar och väntar,
väntar och väntar.

English Translation:
Little Shoes

Come and look at this high hill,
Come and look at this deep vale,
A cobbler’s sitting on the hill
With his hammer and his awl.

The cobbler punches with the awl,
He pounds the hammer quickly,
A-one and a-two,
And a-one and a-two,
Small shoes appear there magically.

The cobbler says:
—Go, little shoes!
The shoes go off wherever he sends,
To the place where the world ends,
The little shoes go everywhere
The cobbler orders, anywhere.

The little shoes go seeking bread,
The little shoes go seeking salt,
The little shoes go everywhere
To bring the cobbler whatever he wants.

Once, as the shoes pass by a gate,
They stop and wait.

The right shoe knocks for the first time.
The left shoe knocks a second time,
A small door opens up for them.

There a child sits, all alone,
Barefoot, naked, on a stone.

The little shoes stand stock-still there,
No more will they go anywhere.

The cobbler, high upon the hill
Waits and waits,
He’s waiting, still.

Transliteration:
Shikhelekh

Ot-o, ot-o iz a barg,
Ot-o, ot-o iz a tol,
Zitst a shuster oyfn barg
Mit a hamer, mit an ol.

Shtekht der shuster mitn ol,
Mitn hamer shlogt er gikh,
Eyns un tsvey,
Eyns un tsvey,
Vaksn oys tsvey kleyne shikh.

Zogt der shuster:
– Shikhelekh, geyt!
Geyen shikhelekh avek,
Vu di velt hot nor an ek.
Geyen shikhelekh arum,
Vu der shuster shikt zey um.

Geyen shikhelekh nokh broyt,
Geyen shikhelekh nokh zalts,
Geyen shikhelekh arum
Farn shuster brengen alts.

Eyn mol nemen shikhlekh geyn,
Bay a toyer blaybn shteyn.

Klapt dos rekhte shikhl: eyns,
Klapt dos linke shikhl: tsvey,
Efnt zikh a tir far zey.

Zitst a kind dortn aleyn,
Borves, naket, vind un vey.

Dortn blaybn shikhlekh shteyn,
Viln ergets mer nisht geyn.

Un der shuster oyfn barg
Vart, un vart,
Un vart, un vart.

In Yiddish
שיכעלעך

אָט אָ, אָט אָ איז אַ באַרג,
אָט אָ, אָט אָ איז אַ טאָל,
זיצט אַ שוסטער אויפֿן באַרג
מיט אַ האַמער, מיט אַ נאָל.

שטעכט דער שוסטער מיט דער נאָל,
מיטן האַמער שלאָגט ער גיך,
איינס און צוויי,
און איינס און צוויי,
וואַקסן אויס צוויי קליינע שיך.

זאָגט דער שוסטער:
– שיכלעך, גייט!
גייען שיכעלעך אַוועק,
וווּ די וועלט האָט נאָר אַן עק.
גייען שיכעלעך אַרום,
וווּ דער שוסטער שיקט זיי אום.

גייען שיכעלעך נאָך ברויט,
גייען שיכעלעך נאָך זאַלץ,
גייען שיכעלעך אַרום
פֿאַרן שוסטער ברענגען אַלץ.

איין מאָל נעמען שיכלעך גיין,
בײַ אַ טויער בלײַבן שטיין.

קלאַפּט דאָס רעכטע שיכל: איינס,
קלאַפּט דאָס לינקע שיכל: צוויי,
עפֿנט זיך אַ טיר פֿאַר זיי.

זיצט אַ קינד דאָרטן אַליין,
באָרוועס, נאַקעט, ווינד און וויי.
דאָרטן בלײַבן שיכלעך שטיין,
ווילן ערגעץ מער נישט גיין.

און דער שוסטער אויפֿן באַרג
וואַרט, און וואַרט,
און וואַרט, און וואַרט.

Kadia Molodowski was a major figure in the Yiddish literary scene in Warsaw (from the 1920s through 1935) and in New York (from 1935 until her death in 1975)