Violiner / Violins / Violinen / װיאָלינען

Anna Margolin

Swedish Translation:
Violiner

Den blå drömmen om

violiner.

Jag och du,

vilken åsyn,

vilken åsyn,

och ingen vet,

att vi kretsar

i gyllene ringar,

som fjärilar,

i den blå natten av

violiner.

Du min ro,

vår natt,

och för mig, och för dig

spelar de blå violinerna.

English Translation:
Violins

The blue dream of

violins.

I and you,

such a revelation,

such a revelation,

and nobody knows,

that we circle

in golden rings

like butterflies,

in the blue night of

violins.

You, my peace,

our night,

the blue violins play

for me and for you.

Transliteration:
Violinen

Der bloyer troym fun

violinen.

Ikh un du,

azelkhe vayze,

azelkhe vayze,

un s’veys nit keyner,

az mir krayzn

in goldene ringen,

vi shmeterlingen,

in der bloyer nakht fun

violinen.

Du mayn ru,

undzer nakht,

un mikh, un dikh

shpiln di bloye violinen.


:In Yiddish
װיאָלינען

דער בלויער טרוים פֿון

װיאָלינען.

איך און דו,

אַזעלכע װײַזע,

אַזעלכע װײַזע,

און ס׳װײס ניט קײנער,

אַז מיר קרײַזן

אין גאָלדענע רינגען,

װי שמעטערלינגען,

אין דער בלויער נאַכט פֿון

װיאָלונען.

דו מײַן רו,

אונדזער נאַכט,

און מיך, און דיך

שפּילן די בלויע װיאָלינען.

Rosa Lebensboim, better known by her pen name of Anna Margolin, is regarded by literary critics as one of the finest early twentieth-century Yiddish poets in America.